Szukaj Pokaż menu

Czerwony Kapturek, Ver. 2001 :)

13 065  
15   5  
CZERWONY KAPTUREK wersja 2001.0 (czyli baśnie zaktualizowane)

Dawno, dawno temu, była sobie mała internautka, a nazywała się Czerwony K-pturek. Codziennie chatowala sobie z przyjaciółmi na kanale #las, aż tu pewnego dnia dostała maila od Mamy, w którym było napisane:

"Kochana Córeczko, w załączniku przesyłam Ci pliki HTMLowe dla Babci. ZaFTPuj się, proszę, na konto Babci i daj jej te pliki, bo są jej potrzebne, żeby postawić sobie stronę webowa. Całuję. Mama"

Tak wiec nasza mała internautka odpaliła sobie Windowsowego FTPa i zalogowała się jako "K-pturek", żeby przesłać babci pliki, które właśnie dostała od mamy.
Akurat ściągała załącznik ze swojego konta webmailowego gdy nagle dostała przez ICQa wiadomość od użytkownika o adresie e-wilk@hacker.las.com.

Geeny in the bottle

13 252  
10   1  
Wycieńczony wędrowiec znalazł na pustyni butelkę. Uradowany odkorkował ją. Nie było w niej wody, ale za to wyskoczył dżin.
- Powiedz, czego chcesz, a spełnię każde twoje życzenie - zaproponował.
- Chcę do domu, do Chicago.
Dżin wziął wędrowca za rękę i zaczyna prowadzić go po pustyni.
- Ale ja chcę szybko! - protestuje wędrowiec.
- No to biegnijmy!

Idiotyzmy polsko-angielskie

32 386  
61   7  
Czy ktoś czasami zastanawiał się jakiego ubawu może dostarczyć dosłowne tłumaczenie niektórych słów z polskiego na angielski? Oto kilka niesamowitych przykładów :)

Highway to Hell = Autostrada na Hel

Never Ending Story = Bardzo Długie Zasłony

don't make a village = nie rób wiochy

He was in Warsaw = był, wojnę widział

I tower to you = wierzę ci

don't tear yourself = nie drzyj się

I'll animal to you = zwierzę ci się

I thank you from the mountain = dziękuję z góry

I feel train to you = czuję do ciebie pociąg

fall out of the penis = wypaść z interesu

it's after birds = już po ptakach

village killed by desks (ew. board) = wioska zabita dechami

brain tire fire = zapalenie opon mózgowych

heritage of prices = spadek cen

to make the profit on time = zyskać na czasie

railway on you! = kolej na ciebie!

to divorce over facts = rozwodzić się nad faktami

can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?

my girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga

serious music concert = koncert muzyki poważnej

Garden School Band = Zespół Szkół Ogrodniczych

little business of movement = kiosk ruchu

Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los

coin paintings = obrazy Moneta


61
Udostępnij na Facebooku
Następny
Przejdź do artykułu Geeny in the bottle
Podobne artykuły
Przejdź do artykułu Oczekiwania kontra rzeczywistość VIII - największa profanacja pizzy
Przejdź do artykułu Śmieszne hosty i domeny
Przejdź do artykułu Idioci są wśród nas IV
Przejdź do artykułu Kawał na tzw. Dzień kobiet!
Przejdź do artykułu Polska to nie kraj, to stan umysłu – Kazik Staszewski pokazał mamę
Przejdź do artykułu Walenty - robi przekręty
Przejdź do artykułu Liczniki i kokpity w samochodach, które wyprzedziły swoje czasy
Przejdź do artykułu Śmieszne hosty i domeny
Przejdź do artykułu Dzień dobry!

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą